网站首页
英语学习
诗文鉴赏
请输入您要查询的英文单词:
单词
teamsters
分类
翻译、意思、用法、释义、英译汉、汉译英、英汉双解词典
释义
teamsters teamsters1 → Teamsters, the2 → plural of teamster at teamsterteamsters
随便看
have a corner on something
have a corner on sth
have a cow
have a down on
have a down on sb
have a down on somebody
have a early night
have a enough on your plate
have a falling-out
have a falling-out with
have a falling-out with sb
have a falling-out (with somebody)
have a falling-out with somebody
have a familiar ring
have a feel for
have a feel for something
have a feel for sth
have a field day
have a fighting chance
have a fine head of hair
have a finger in every pie/ in many pies
have a fit
have a flick through
have a flick through something
have a flick through sth
“思维卡壳的时候,你该怎么办”|触类旁通
“怨妇”让男人恐惧:别让抱怨唠叨毁了自己
“总理衙门”就是清朝的外交部吗
“总督”比“巡抚”官职大吗
“恕”之一字,是个好道理,看那推心者是什么念头。好色者恕人之淫,好货者恕人之贪,好饮者恕人之醉,好安逸者恕人之惰慢,未尝不以己度人,未尝不视人犹己,而道之贼也。故行恕者,不可以不审也。
“恩科”指的是什么
“恭敬谦谨”,此四字有心之善也;“狎侮傲凌”,此四字有心之恶也。人所易知也。至于“怠忽惰慢”,此四字乃无心之失耳,而丹书之戒,怠胜敬者凶,论治忽者,至分存亡。《大学》以傲惰同论,曾子以暴慢连语者,何哉?盖天下之祸患皆起于四字,一身之罪过皆生于四字。怠则一切苟且,忽则一切昏忘,惰则一切疏懒,慢则一切延迟。以之应事则万事皆废,以之接人则众心皆离。古人临民如驭朽索,使人如承大祭,况接平交以上者乎?古人处
“恶”邻善处“恶”邻善处
“恶中有美”作品分析
“恶则刺”
“您也会发笑的!”
“惊人的取材、大胆的描写”——郁达夫
“惟畏伯堕春醪”
“惨淡经营”并不指生意萧条
“想得开”,活着才不累
“想把我的心借给你”
“意识流”小说
“意识流小说”
“愚”比“智”更难得
“愤怒的青年”
“愤怒的青年”作品分析
“慈母”来源于一件伤心事
“慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归”什么意思,原诗出处,注解
“懒散”二字,立身之贼也。千德万业,日怠废而无成;千罪万恶,日横恣而无制,皆此二字为之。西晋仇礼法而乐豪放,病本正在此。安肆日偷,安肆,懒散之谓也,此圣贤之大戒也。什么降伏得此二字?曰“勤慎”。勤慎者,敬之谓也。
“戏剧是推动社会发展的一个轮子”——民众戏剧社
英语词典包含340727条英汉在线翻译词条,基本涵盖了全部常用单词的翻译及用法,是英语学习的有利工具。
Copyright © 2002-2024 dylcd.com All Rights Reserved
更新时间:2026/5/28 19:30:02