| 单词 |
jailer |
| 分类 |
翻译、意思、用法、释义、英译汉、汉译英、英汉双解词典 |
| 释义 |
jail·er (also gaoler British English) /ˈdʒeɪlə $ -ər/ noun [countable] old-fashioned PRISONsomeone who is in charge of guarding a prison or prisoners 监狱看守,狱卒Examples from the Corpusjailer• Typically the victim is a woman who has been assaulted by a jailer or police officer.• But through the news media, Arpaio has managed to recast the image of county jailer into that of Wild West sheriff.• It was officially said that he had intimidated his helot jailer into giving him the knife, and had so mangled himself.• A lonely jailer places desperate advertisements for a wife.• The provodnik, my jailer, showed a young bearded man into my compartment.• He is not only a prisoner but is conditioned to be his own jailer too.jail·er nounChineseSyllable guarding in is or prison of charge a who someone Corpus |
| 随便看 |
- sb has yet to do sth
- sb head is spinning
- sb heart goes out to sb
- sb heart is in the right place
- sb heart isn't in it
- sb heart leaps
- sb heart misses a beat
- sb heart sinks
- sb heart skips a beat
- sb hide
- sb humble abode
- sb idea of a joke
- sb inner voice
- sb inside
- sb insides
- sb is a fast worker
- sb is a good laugh
- sb is a laugh
- sb is all wet
- sb is fun
- sb is golden
- sb is good fun
- sb is great fun
- sb is helping the police with their enquiries
- sb is here to do sth
- 《行苇》简析|导读|概况|介绍
- 《行行一宿深树里,鸡犬丰年闹如市.黄昏见客合家喜,月下取鱼戽塘水》什么意思,原诗出处,注解
- 《行行出状元.》什么意思,出自哪里,注释,句意,翻译
- 《行行复垂泪,不称是男儿》什么意思,原诗出处,注解
- 《行行重行行·无名氏》原文|赏析
- 《行行重行行》简析|导读|概况|介绍
- 《行行重行行,与君生别离.……相去日已远,衣带日已缓,浮云蔽白日,游子不顾反.思君令人老,岁月忽已晚.弃捐勿复道,努力加餐饭.》出自哪里,什么意思,注释,句意,翻译
- 《行诗·成公绥》原文|赏析
- 《行诗图 葛清 白居易 段成式》
- 《行谨,则能坚其志;言谨,则能崇其德.》什么意思,出自哪里,注释,句意,翻译
- 《行贤而去自贤之行,安往而不爱哉!》是什么意思,出处是出自哪里?
- 《行赏不遗仇雠,用戮不违亲戚.》出自哪里,什么意思,注释,句意,翻译
- 《行走山崖间》尉迟克冰散文赏析
- 《行走的女人》
- 《行走高密(外一篇)》周伟苠散文赏析
- 《行路难·李白》原文与赏析
- 《行路难·王筠》原文|赏析
- 《行路难·释宝月》原文|赏析
- 《行路难·金樽清酒斗十千》简析|导读|概况|介绍
- 《行路难》词牌|格律|词趣|词谱|词例
- 《行路难》诗文原文与赏析
- 《行路难,不在水,不在山,只在人情反覆间.》什么意思|出处|翻译|用法例释
- 《行路难二首(其二)费昶》原文|赏析
- 《行路难,行路难,多歧路,今安在》什么意思,原诗出处,注解
- 《行路难(三首)》原文、注释、译文、赏析
|